Pomiń intro
Ministerstwo Spraw Zagranicznych

Sofi Oksanen podbiła Polskę, w której wszyscy świetnie wiedzą, że ściany też mają uszy. - Ambasada finlandii, Warszawa : Aktualności

AMBASADA FINLANDII, Warszawa

Ul. Fr. Chopina 4/8, 00-559 Warszawa, Poland
Tel: +48 22 598 9500
Faks +48 22 621 3442
E-mail: sanomat.var@formin.fi
Polski | Suomi | Svenska | English
Normalna czcionkaWiększa czcionka
 
Wiadomości, 2010-06-17

Sofi Oksanen podbiła Polskę, w której wszyscy świetnie wiedzą, że ściany też mają uszy.

Książka „Puhdistus”, uhonorowana fińską nagrodą literacką „Finlandia”, autorstwa Sofi Oksanen, została przetłumaczona na język polski pod tytułem „Oczyszczenie”. Pisarka przyjechała do Warszawy i wzięła udział w promocji książki w dniach 9-10 czerwca. Jej sława już wcześniej dotarła do Polski i tym samym uwaga mediów była zapewniona.

Sofi Oksanen VarsovassaSofi nie rozczarowała Polaków. Wszystkie recenzje, jakie się do tej pory ukazały były pochlebne. Szczególnie styl, język i tematyka jej książki zyskały duże uznanie. Prawie poetycki język pisarki pozwala czytelnikowi poradzić sobie z bolesnymi tematami powieści. Autorka mistrzowsko prowadzi wątek i udaje się jej zbudować napięcie, które trwa aż do ostatniej strony. „Oczyszczenie” to tak dojrzały utwór, że aż trudno uwierzyć, że autorka ma zaledwie trzydzieści lat, twierdzą polscy krytycy i dziennikarze.

W spotkaniu promocyjnym książki wzięło udział około 80 osób, które pomimo obezwładniającego upału z niesłabnącą uwagą śledziły wyjaśnienia pisarki dotyczące jej własnej historii, widzenia świata i narodzin powieści. Oksanen stwierdziła, że uprawia wymarzony zawód i czuje potrzebę poruszania w swoich książkach trudnych tematów, które wiążą się z niesprawiedliwością świata. Chce na pierwszym miejscu mówić o problemach kobiet i ich pozycji, m.in. o tym, że przemoc skierowana tylko wobec jednej płci będzie kontynuowana, jeśli nic w tym kierunku nie zrobimy.

Bohaterowie i wydarzenia „Oczyszczenia” nie są prawdziwe. Oksanen przeprowadziła szerokie badania i opisała codzienność Związku Radzieckiego, o której napisano bardzo niewiele. Jej zdaniem historia najnowsza wschodniej Europy jest bardzo słabo rozpoznawana i dlatego wielu trudno jest zrozumieć ludzi ze wschodniej części Europy i ich postępowanie. Oksanen chciała także wyeksponować życie estońskiej kobiety. Pisarka wspomniała, że z historii Estonii znany jest powojenny epizod „leśnych braci”, partyzantów żyjących w podziemiu. Jednak trzeba mieć na uwadze, że bez pomocy kobiet a nawet dzieci nie daliby sobie rady i nie udałoby im się przeżyć.

Sofi Oksanen VarsovassaKsiążka, która ukazała się w Polsce, ma taką samą okładkę jak oryginał fiński. Oksanen wspomniała, że dla niej okładki książek to istotna część dzieła i sama uczestniczy zawsze w procesie projektowania okładek swoich książek. Fioletowa okładka „Oczyszczenia” bierze się stąd, że kolor ten w liturgii luterańskiej jest kolorem skruchy. Z drugiej strony banknoty sturublowe w Związku Radzieckim miały kolor fioletowy, a za taką kwotę można było kupić usługi niezłej klasy prostytutki.

Na okładce umieszczono twarz starej kobiety ze złotym kolczykiem w uchu, z czym wiąże się, będące bardzo na czasie w okresie Związku Radzieckiego powiedzenie, że „ściany mają uszy”. Estoński poeta Paul-Erik Rummo rozwinął to i tak zrodziło się motto powieści: „ściany mają uszy, a w uszach piękne kolczyki” - „seinillä on korvat ja korvissa kauniit korvarenkaat. ”

Tekst: Päivi Laine
Tłumaczenie: Magdalena Galińska
Zdjęcia: za zgodą Wydawnictwa Świat Książki
 

Drukuj tą stronęWyślij tą stronę

Ten dokument

Aktualizacja 2010-06-17


Drukuj tą stronęWyślij tą stronę
© Ambasada Finlandii, Warszawa | Mapa serwisu | Kontakt